| An east-west boundary at this latitude was found to include a number small settlements in what is now southern Maine. | Было обнаружено, что граница между Востоком и Западом на этой широте включает несколько небольших поселений в южной части современного штата Мэн. |
| Already in central European countries the first signs of this east-west cooperation is bearing tangible fruits for the host economies. | В странах Центральной Европы уже заметны первые признаки того, что сотрудничество между Востоком и Западом приносит ощутимые плоды в странах-реципиентах. |
| The present institutional structure of east-west environmental co-operation was thoroughly discussed at the Lucerne Conference. | Существующая институциональная структура экологического сотрудничества между Востоком и Западом подробно рассматривалась на конференции в Люцерне. |
| He noted that the most challenging tasks ahead were to develop east-west electricity trade and cooperation with the CIS and UCTE. | Он подчеркнул, что наиболее сложные задачи на предстоящий период связаны с развитием торговли электроэнергией между Востоком и Западом и сотрудничеством с СНГ и СКППЭ. |
| Chromium: Chromium concentrations in mosses show a clear east-west gradient, with the highest values being observed in Eastern Europe, e.g., Albania, Belarus, Romania, the Russian Federation and the former Yugoslav Republic of Macedonia (figure 2). | Хром: В концентрациях хрома во мхах прослеживается четкое различие между востоком и западом с наиболее высокими значениями в Восточной Европе, в частности Албании, Беларуси, бывшей югославской Республике Македония, Российской Федерации и Румынии (диаграмма 2). |
| Its broad initial objectives can be summarized as follows: to enhance east-west trade and cooperation, to improve capacities and networking, policy reforms access, to finance energy efficiency investments. | Его изначальные общие цели можно кратко изложить следующим образом: активизация торговли и сотрудничества между Востоком и Западом, укрепление потенциала и налаживание связей, обеспечение доступности политики реформ и финансирование инвестиций в повышение энергоэффективности. |
| The Energy Charter Treaty, which became fully operational on 16 April 1998, will help to create a framework for east-west energy cooperation, within which companies can invest, operate and trade in the energy sector. | Энергетическая хартия, начавшая действовать в полном объеме 16 апреля 1998 года, будет способствовать созданию основы для сотрудничества в области энергетики между Востоком и Западом, в рамках которого компании смогут осуществлять капиталовложения, заниматься эксплуатацией объектов и заключать торговые сделки в энергетическом секторе. |
| In addition, since the collapse of COMECON, new trading patterns have developed with a strong focus on western Europe, resulting in a pressing need for improvements in east-west transport routes. | Кроме того, после краха СЭВ новые торговые связи развиваются с сильным акцентом на западную Европу, что требует безотлагательного совершенствования транспортных артерий между востоком и западом. |
| Electricity Trade Assessment: Explore long-distance east-west electricity trade opportunities and interconnection capacities, determine regulatory prerequisites for the promotion of investment in cleaner electricity production from fossil fuels. | Изучение возможностей ведения торговли электроэнергией на большие расстояния между Востоком и Западом и объединения соответствующих энергосистем, определение нормативных предпосылок для поощрения инвестиций в экологически чистое производство электроэнергии из ископаемых видов топлива; |
| Aims of the ICERC: development of practical projects and programmes in order to stimulate trade and investment among the countries of the region and to promote east-west economic cooperation and investment. | Цель МКЭРС состоит в разработке практических проектов и программ, направленных на стимулирование торговли и инвестиций между странами региона и на содействие экономическому сотрудничеству между востоком и западом и инвестициям. |
| An example of east-west cooperation aimed at improving environmental management is the ongoing cooperation between German companies and companies of the Russian Federation at five privatized chemical plants in the Russian Federation. | Примером сотрудничества между Востоком и Западом, направленного на совершенствование управления природопользованием, является текущая совместная деятельность германских и российских компаний на пяти приватизированных химических предприятиях Российской Федерации. |
| Recently two important topics have aroused particular interest in studying mortality of the developed countries: the east-west mortality gap and the decline in old age mortality. | В последнее время особый интерес при анализе смертности в развитых странах вызывают следующие два важных вопроса: разрыв в показателях смертности между Востоком и Западом и сокращение смертности лиц пожилого возраста. |
| For some time to come, there will be a great need for an east-west exchange of information in order to narrow, through forward-looking principles and actions, the gap in urban quality and housing standards between countries in the ECE region. | В течение определенного периода в будущем будет существовать значительная потребность в обмене информацией между Востоком и Западом в целях сокращения разрыва в качестве жилья и стандартах на него между странами региона ЕЭК путем разработки и осуществления перспективных принципов и мероприятий. |
| The ending of the East-West conflict brought us the unique gift of reunification. | Окончание конфликта между Востоком и Западом принесло нам уникальный дар воссоединения. |
| East-West trade development means that the restoration of the Dnieper - Vistula - Oder waterway connection is becoming increasingly necessary. | Развитие торговли между Востоком и Западом все более настойчиво требует восстановления водного соединения Днепр - Висла - Одер. |
| The end of East-West antagonism foreshadowed unexpected horizons of peace and a bright tomorrow. | Завершение антагонистической борьбы между Востоком и Западом обнаружило перспективы мира и светлого будущего. |
| A policy of de fact no first use is emerging as a result of the transformation of the East-West relationship. | В результате трансформации отношений между Востоком и Западом складывается политика де-факто в отношении неприменения первыми. |
| With the easing of East-West tensions, real prospects for far-reaching disarmament agreements have emerged. | С ослаблением напряженности между Востоком и Западом появились реальные перспективы для заключения далеко идущих соглашений в области разоружения. |
| The fall of the East-West ideological barriers artificially imposed by the cold war aroused expectations of an age of peace in the world. | Крушение искусственно установленных "холодной войной" идеологических барьеров между Востоком и Западом породило надежды на эпоху мира на планете. |
| Drastic reductions in the numbers of nuclear weapons have occurred in countries formerly engulfed by the East-West conflict. | В странах, вовлеченных ранее в конфликт между Востоком и Западом, происходит резкое сокращение количества ядерных вооружений. |
| The final years of the 1980s witnessed the end of the East-West conflict that had dominated international politics for more than 40 years. | Конец 80-х годов ознаменовался окончанием конфликта между Востоком и Западом, который более 40 лет был доминирующим фактором международной политики. |
| The Federal Government of Germany has noted with great satisfaction the growing authority of the United Nations since the ending of the East-West conflict. | Федеральное правительство Германии с большим удовлетворением отмечает рост влияния Организации Объединенных Наций после окончания конфликта между Востоком и Западом. |
| One of the benefits of the change in East-West relations is the reduction of expenditure on armaments. | Одним из благоприятных последствий изменений в отношениях между Востоком и Западом является сокращение расходов на вооружения. |
| The changes generated by the end of East-West rivalry have created conditions more conducive to the attainment of these objectives. | Перемены, порожденные окончанием соперничества между Востоком и Западом, создали более благоприятные условия для достижения этих целей. |
| With one voice we in this Hall have hailed the ending of East-West tensions. | Мы в этом зале единодушно приветствовали окончание напряженности между Востоком и Западом. |